珲春

首页 » 常识 » 诊断 » 双语中俄携手打造东北亚共赢走廊
TUhjnbcbe - 2022/8/5 16:29:00
白癜风能治本吗 http://m.39.net/baidianfeng/qzzt/bdfnzhm/

МорскойпортЗарубино

本文内容转载自人民网

第四届东方经济论坛涉及能源合作、农产品贸易、海洋经济、区域开发的相关议题将占据不小比重。其中,交通走廊和物流能力建设更是被摆在了显要位置。

НачетвертомВосточномэкономическомфоруме(ВЭФ)темыобэнергетическомсотрудничестве,торговлесельскохозяйственнойпродукцией,морскойэкономикеиосвоениирегионасоставятнемалуюдолю.Втомчислестроительствотранспортногокоридораилогистическиеспособностизанимаютважноеместо.

扎鲁比诺港位于俄罗斯远东地区日本海岸的特洛伊茨海湾西北部,地处中国、俄罗斯、朝鲜三国交界,经济位置十分重要,是亚太地区国家开展对外贸易和过境运输的重要节点。旨在打通中俄跨境运输通道的“中俄滨海2号国际运输走廊项目”的出海口就位于此。

ПортЗарубинорасположенвДальневосточномрегионеРоссии,северо-западнойчастиЯпонскогоморя,вбухтеТроицы.Оннаходитсяврайоне,гдепроходятграницытрехстран,втомчислеКитая,РоссиииКНДР,такчтоегоэкономическоерасположениекрайневажное,портявляетсяключевымпунктомдлястранАзиатско-Тихоокеанскогорегионавразвитиивнешнейторговлиитранзитныхперевозок.Здесьтакжеимеетсявыходкморюобъекта?Китайско-российскоговторогоприморскогомеждународногокоридора?,целькоторогозаключаетсявсоединениикитайско-российскогомеждународноготранспортногоканала.

今年8月,海关总署同意经珲马铁路口岸至扎鲁比诺港开展内贸货物跨境运输航线,一条路线为“珲春—扎鲁比诺港—釜山—宁波—釜山—扎鲁比诺港—珲春”、往返周期约为15天的海铁联运物流通道露出雏形。

ВавгустеэтогогодаГлавноетаможенноеуправлениеКНРдалосогласиеоботкрытиимеждународноготранспортногомаршрутадляперевозкивнутреннихпродуктовизпортажелезнодорожнойлинииХуньчунь–МахалинодоморскогопортаЗарубино,такимобразомлогистическийкоридорвключаетвсебясмешанныйтиптранспорта-железнодорожныйиморской:Хуньчунь–портЗарубино–Пусан–Нинбо–Пусан–портЗарубино–Хуньчунь,общаяпродолжительность–15днейвобаконца.

吉林省东北亚海丝路国际海运有限公司总经理高明说,“内贸外运”将成为这一运输走廊的新看点。“其实,所谓‘内贸外运’,是指国内不同地区之间的货物流通,借助国外港口进行海上运输,以扩大运力、降低成本。比如,吉林的农产品如果想运往浙江,走陆路运输不仅成本高、时间长,而且运力也难以满足大宗商品交易的需要。相反,就近经扎鲁比诺港出海走海运通道,则可以很好地避免上述问题。”

ГенеральныйдиректоркомпанииJilinProvinceNortheastAsiaMaritimeSilkRoadInternationalShippingГаоМинрассказал,что?внутренняяторговляивнешниеперевозки?станутосновнымметодомвданномтранспортномкоридоре.?Насамомделе,товарооборотмеждуразнымиместамистраныподразумеваетморскуюперевозкуспомощьюзарубежныхпортов,расширениетранспортныхмощностейиснижениесебестоимости.Например,еслиотправлятьсельскохозяйственныепродуктыизпровинцииЦзилиньвпровинциюЧжэцзян,тосебестоимостьсухопутнойтранспортировкибудетвысокой,болеетого,уйдетдлительноевремя,вместесэтим,транспортныемощностинебудутотвечатьпотребностямвосновныхтоварах.АморскоймаршрутчерезпортЗарубинопреодолеваетвсевышеуказанныепроблемы?.

高明表示,中俄在这一交通走廊建设上的合作具有巨大的共赢意义。“一方面,中方可以引进俄罗斯远东地区的各类资源,同时打通东北大宗物资跨境运输通道,帮助吉林化工、汽车、农产品等优势产业与国内其他省份及周边国家形成更好的连接。另一方面,港口的发展将为俄罗斯远东地区带来更多的转口贸易和就业机会,也有利于进一步打开俄罗斯本土商品的出口空间。”

ГаоМинотметил,чтосотрудничествоКитаяиРоссииподанномутранспортномукоридоруимеетбольшоевзаимовыгодноезначение.?Соднойстороны,китайскаясторонаможетпривлекатьразнообразныересурсыизДальнегоВостокаРоссии,вместесэтим,открытьдвижениепотрансграничнойперевозкенавалочныхгрузовнасеверо-востоке,чтовсвоюочередьпоможетхимическойпромышленности,автомобильнойиндустрии,отраслисельскохозяйственныхпродуктовидругимприоритетнымотраслямпромышленностипровинцииЦзилиньсоединятьсясаналогичнымисферамиразныхпровинцийисоседнихстран.Сдругойстороны,портовоеразвитиеприноситбольшевозможностейдлятранзитнойторговлиизанятостинаДальнемВостокеРоссии,атакжеблагоприятнодлярасширенияэкспортароссийскихпродуктов?.

事实上,俄方也非常重视扎鲁比诺港口对于远东经济的推动作用。

俄方官员认为,中俄合作开发“滨海1号”和“滨海2号”国际交通走廊,是欧亚经济联盟与丝绸之路经济带倡议对接的重要合作成果,是俄远东地区与中国东北地区共同发展的新阶段。

РоссийскаясторонатожепридаетбольшоезначениестимулирующейролипортаЗарубинодляэкономикиДальневосточногорегиона.

Помнениюодногоизроссийскихчиновников,КитайиРоссиясовместносоздалимеждународныетранспортныекоридоры?Приморский1?и?Приморский2?,которыеявляютсяважнымирезультатамисотрудничествавсоединениистроительстваЕвразийскогоэкономическогосоюзасинициативойэкономическогопояса?Шелковогопути?,атакженовымэтапомвсовместномразвитииДальнегоВостокаРоссиииСеверо-востокаКитая.

看了就要

1
查看完整版本: 双语中俄携手打造东北亚共赢走廊